Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

current

Манифест блоггера

Пожалуйста, прекратите оставлять мне недовольные комментарии и слать возмущенные письма. Это мой блог. Я его создал, я регулярно его обновляю, и мне лучше известно, каким он должен быть. Возможно, вам кажется, что этот блог можно как-то улучшить? — Какая чушь! Он именно такой, каким я его задумал. Ваше мнение мне неинтересно.

См. иллюстрацию 1.


            ---------------------------
            !            -            !
            !           { }           !
            !           | |           !
            !           | |           !
            !        .-.! !.-.        !
            !      .-!  ! !  !.-.     !
            !      ! !       !  ;     !
            !      \           ;      !
            !       \         ;       !
            !        !       :        !
            !        !       |        !
            !        |       |        !
            !                         !
            ---------------------------
                   Иллюстрация 1.

Забудьте о ваших глупых претензиях, лучше взгляните, насколько этот блог прекрасен.

Collapse )
2016

(no subject)

А тем, кто не брезгует бездумно пользоваться кальками с английского наподобие «драматически увеличилось поголовье крупного рогатого скота», дарю прекрасный емкий синоним: «драстически». Такой, с оттенком небрежного восхищения, причем силлабически толерантный.
pirate

му-редупликация

Оригинал взят у harald_halti в му-редупликация
Редупликацией (от латинского reduplicatio — удвоение) в лингвистике называется удвоение начального слога, основы или слова. Редупликация может быть полной, когда копируется вся единица целиком, неполной, когда копируется только ее часть, а также неточной, когда единица повторяется с искажениями. Редупликация встречается практически во всех языках.

В русском языке имеются три модели неточной правой редупликации (при которой искажается второе слово):
1. м-редупликация (зелень-мелень, картошка-мартошка, шашлык-машлык);
2. шм-редупликация (танцы-шманцы, тортик-шмортик, бренди-шменди, чай-шмай);
3. хуй-редупликация (улица-хуюлица, автобус-хуёбус).

Третья модель очень простая и предусматривает замену первого слога копируемого слова русским словом "хуй", в связи с чем снижается серъезность восприятия понятия либо появляется пейоративный смысл при искажении имен и фамилий.
Вторая модель заимствована из разговорного идиша и выполняет аналогичные функции.
Первая модель заимствована в результате контакта с представителями азиатских и кавказских регионов.

Сходство значений первой и второй моделей позволяет заподозрить и сходное происхождение. И таки да! В идише имеется слово "шмок" (ид. ‏שמאָק‎ shmok), означающее "остолоп" и "хуй". Таким образом, шманцы второй модели соответствуют хуянцам третьей модели. Успешное нахождение этимологического объяснения инициали шм- заставляет внимательно присмотреться к первой модели на предмет того, не вылезет ли из-за инициали м- еще один хуй.

Collapse )

pirate

Базовая лингвистика

Наши продажники взяли на работу девочку. Прочитав ее резюме, я расплакался горючими слезами. Будучи почти вдвое старше, я не умею и половины того, что умеет она. Не говоря о положительных качествах (самое безобидное из ее списка — стрессоустойчивость). К тому же она блондинка.

— Ну вот, — грустно говорю в пространство, — теперь и «хуй» громко не скажи!
— Это почему еще? — удивляется коллега, — вот же тут написано: «французский — только базовые знания».

pirate

Апокойну

Случайно вспомнилась одна забавная околофилологическая тема. Расскажу вкратце.

Есть такой термин — апокойну. Ссылку на словарь, к сожалению, дать не могу — не нашел. Слово это означает стилистический прием, при котором один член предложения выступает в функции нескольких, находясь на стыке. Например: «There was a door led to the kitchen». Дверь тут одновременно и формальное подлежащее в первой части и фактическое — во второй. Академический вариант этой фразы таков: «There was a door that led/leading to the kitchen».

Я это слово впервые услышал совсем недавно и, будучи лингвистически любознательным человеком, решил расширить и закрепить благоприоберетенное знание.

Насколько я понял, в интернете бытует мнение, что апокойну — атрибут исключительно английского языка, свойственный исторически Среднему периоду, либо современной речи неграмотных людей. Я тут же придумал просторечный вариант для современного русского:
Во дворе лежит трава ждет сенокосилку
(на траве лежат дрова просят на бутылку)
— и решил свериться с Википедией. Статья там, как ни странно, есть только на немецком, причем (!) апокойну в нем вполне себе по сей день процветает. Ну, не процветает, аристократически отмирает, но все же…
In der antiken griechischen und römischen Dichtung ist die Apokoinu recht häufig zu finden, auch in mittelhochdeutschen Texten ist sie üblich.» (В древнегреческой и античной римской поэзии апокойну встречается довольно часто, да и сейчас — это обычное явление для текстов на «hochdeutsch» (академическом немецком).)
Меня всегда очень озадачивали такие перипетии: вроде бы вот жил-поживал себе в средние века некий стилистический оборот. В двух не самых далеких друг от друга языках.
А проходит лет триста — и в одном языке оно превращается в маркер высшей «лингвокасты», а в другом — низшей.

Какие разные ипостаси!